Перевод с поэтского на человеческий

Если нечем заняться, а чем-то заняться хочется
Ответить
Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Перевод с поэтского на человеческий

#1

Сообщение jpg » 30 сен 2019, 19:21

Игра. Вялотекущая.

Суть игры: кто-то приносит стихотворение, а кто-то другой переводит стихотворение в прозу и показывает результат. Все смеются, хлопают в ладоши, всем весело.
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#2

Сообщение jpg » 30 сен 2019, 19:27

Разрешения я не спрашивала, потому что искусство принадлежит народу.

Строгая форма - как твердый знак:
Торчит и не произносится.
Стану мальчишкой, стесняясь ее,
Смою душем холодным рифмы.

Это не драка, а просто игра,
Подразнюсь, а потом помиримся.
Я не смог бы ударить девчонку,
Кровь на пальцах совсем не от этого.


Автор - Верлибрышек

Предлагаю сделать из этого верлибра прозу. Времени - до завтрашнего вечера. Если кто надумает, убирайте работу под спойлер, пожалуйста.
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#3

Сообщение aequans » 30 сен 2019, 20:12

pinky писал(а):
30 сен 2019, 19:27
Строгая форма - как твердый знак:
Торчит и не произносится.
Стану мальчишкой, стесняясь ее,
Смою душем холодным рифмы.

Это не драка, а просто игра,
Подразнюсь, а потом помиримся.
Я не смог бы ударить девчонку,
Кровь на пальцах совсем не от этого.
[+]
Чем более текст формализован, тем сильнее склонен читатель предполагать, что самое важное в угоду форме осталось невысказанным. Одни буквы встречаются чаще других, а бесформенность - чаще, чем любая организация формы.

При этом что именно осталось "за кадром", очень часто неясно. Сам факт выбора жёсткого формата высказывания - уже сигнал, что часть смыслов была принесена в жертву.

Мне не по себе от такого подхода. Но что я могу сделать, чтобы примириться с ним или примирить с ним читателя? Сменить лирическому герою пол? возраст? Это коснётся сути сказанного, но ведь никак не методов его организации.

Решено: попробую выразить то, что могло бы стать предметом вдумчивого изложения, спонтанно, в виде "потока сознания".

Итак, я - маленький мальчик. Играю с девочкой, и тут у неё вдруг пошла кровь.
Получается, стоило сделать это допущение, и вот я уже бью девочек?
Нет. Причина этого совсем в другом.

И эта же причина заставляет автора иногда обращаться к твёрдой форме. Ведь никому не хочется порождать излишнее насилие - над человеком или текстом, неважно.

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#4

Сообщение jpg » 30 сен 2019, 20:33

_блиц - скорость без границ_
За тобой угонишься разве.
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
Mexalinous
Штабс-капитан
Сообщения: 1270
Зарегистрирован: Август 2017
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#5

Сообщение Mexalinous » 30 сен 2019, 20:54

pinky писал(а):
30 сен 2019, 19:27
Строгая форма - как твердый знак:
Торчит и не произносится.
Стану мальчишкой, стесняясь ее,
Смою душем холодным рифмы.

Это не драка, а просто игра,
Подразнюсь, а потом помиримся.
Я не смог бы ударить девчонку,
Кровь на пальцах совсем не от этого.
[+]
Ты че так стоишь? А? Че плечи напряг? Бык, сука? Проще будь.

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#6

Сообщение jpg » 30 сен 2019, 21:41

pinky писал(а):
30 сен 2019, 19:27
Строгая форма - как твердый знак:
Торчит и не произносится.
Стану мальчишкой, стесняясь ее,
Смою душем холодным рифмы.

Это не драка, а просто игра,
Подразнюсь, а потом помиримся.
Я не смог бы ударить девчонку,
Кровь на пальцах совсем не от этого.

Автор - Верлибрышек
[+]
Ведьма визжала и крутила ухо. Ухо было моё, но кричала она так, будто ухо было её собственным, и боль - тоже её собственной. Чем больнее было мне, тем громче кричала она.
Я ловил руками воздух в поисках опоры, но натыкался только на её торчащий накрахмаленный передник. Правая половина головы снова взорвалась болью, а я сквозь эту боль удивлялся - как может передник быть таким жёстким?
- Снимай одежду и полезай в таз! - расслышал я наконец. Кажется, она повторяла это уже не в первый раз. Но я качался, оглушённый, прижимая, как мне казалось, почти оторванное ухо к голове и ничего не соображая.
- Снимай. Одежду. И полезай. В таз.
Я разревелся. В душевую к мальчикам старая карга никогда не ходила, а здесь-то, на девчачьей половине, она властвовала безраздельно.

Через час я сидел в спальне на своей кровати. Болело и пульсировало ухо, болела кожа, истёртая жёсткой мочалкой, и кажется, истончившаяся до состояния пергамента, болела душа, болела гордость...
- Почему ты была вся в крови? Старуха ведь тебя в ванну из-за этого поволокла?
- Да не был я весь в крови. Так... Руки. Слегка.
Сестра нахмурилась. Она готовилась сказать что-то вроде: "хватит идиотничать" или "ты доиграешься", но вдруг просто обняла меня, и долго-долго не выпускала. Мне было тяжело дышать и неловко так сидеть, но я терпел.
- Вы подрались? Та девчонка тебя снова дразнила? - сестра наконец-то отпустила меня.
- Ты что!? Я никогда не ударил бы девчонку.
- Так что случилось-то?!
Я потёр лоб. Наверное я и хотел бы рассказать об этом, но есть такие вещи, которые не произносятся.
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#7

Сообщение jpg » 30 сен 2019, 21:43

aequans писал(а):
30 сен 2019, 20:12
Нет. Причина этого совсем в другом.

И эта же причина заставляет автора иногда обращаться к твёрдой форме.
Ого. Это идеальный перевод. И авторский замысел не трогал)

Mexalinous, :ROFL: внезапно

Даже не знаю, какой круче))
Ещё будем играться? Стих принесёте?
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
верлибрышек
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Июль 2019
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#8

Сообщение верлибрышек » 30 сен 2019, 21:43

Всем привет.
Хорошая задумка. С меня ремиксы ремиксов. Не самой же себя переводить.
Mexalinous писал(а):
30 сен 2019, 20:54
[+]
Ты че так стоишь? А? Че плечи напряг? Бык, сука? Проще будь.
Среди безумцев, прощелыг,
собратьев по любому счастью,
старайся в чём-то проще быть,
чем получается отчасти.

А если выбора и нет -
допустим, быдло жмёт поэта,
Сожми трёхногий табурет.
Вручи им орден табурета.

Аватара пользователя
верлибрышек
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Июль 2019
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#9

Сообщение верлибрышек » 30 сен 2019, 21:49

pinky писал(а):
30 сен 2019, 21:41
[+]
Ты - сам себе восторг и боль,
мелодия больного уха,
происходящее с тобой
не человек поймёт, а муха.

Она свободна и резва,
хозяйка волшебства, поганыш.
А ты, не вспомнивший родства,
все эти жжж не различаешь.

Аватара пользователя
верлибрышек
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Июль 2019
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#10

Сообщение верлибрышек » 30 сен 2019, 21:50

pinky писал(а):
30 сен 2019, 21:43
Ещё будем играться? Стих принесёте?
Можно не так быстро? Тут не все на стероидах

Аватара пользователя
верлибрышек
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Июль 2019
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#11

Сообщение верлибрышек » 30 сен 2019, 21:53

aequans писал(а):
30 сен 2019, 20:12
[+]
Формальности - не наш узор,
все эти тексты и подтексты...
Бумага стерпит шутовство,
но не твоё. Ты слишком дерзкий,

кольцо истории сломав,
избегнешь самых скучных стадий
и устремляешься стремглав
туда, где есть другой читатель.

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#12

Сообщение aequans » 30 сен 2019, 21:55

верлибрышек писал(а):
30 сен 2019, 21:50
Тут не все на стероидах
давайте ещё Верли возьмём

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#13

Сообщение jpg » 30 сен 2019, 21:59

верлибрышек писал(а):
30 сен 2019, 21:50
Тут не все на стероидах
Похоже, что все :ROFL:
Круто-круто-круто!
aequans писал(а):
30 сен 2019, 21:55
давайте ещё Верли возьмём
++++
Ради одних ремиксов это стоило бы сделать))
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#14

Сообщение jpg » 30 сен 2019, 22:02

Но экванса тоже надо. Его вообще давно пора начать переводить)) И Мекса!
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#15

Сообщение aequans » 01 окт 2019, 12:27

Раз никто ничего не предлагает - нагло предложу своё.

Круиз

Плаванье — это пари,
Шанс на четыре десятых.
Рыжей полоской зари
Небо и море разъяты.

Смуглый кораблик замерз,
В оптике смыт акварелью,
Самый отважный матрос
Ищет далёкую землю.

Кэп начиняет листы
Логов интрижкою острой.
Кажется: сыплешься ты.
Нет. Это море и остров.

Всё поглощает хрусталь.
Вымерло. Битые окна.
Пой. Если горла не жаль —
Радугу примет охотно.

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#16

Сообщение jpg » 01 окт 2019, 12:40

о, ну наконец-то! :D
Тут надо подумать.
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#17

Сообщение jpg » 04 окт 2019, 23:00

А почему ты выбрал именно это стихотворение, если не секрет?
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#18

Сообщение aequans » 04 окт 2019, 23:07

первое попавшееся из нормальных

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#19

Сообщение jpg » 04 окт 2019, 23:13

aequans писал(а):
04 окт 2019, 23:07
нормальных
А ненормальные это какие?

Сложности у меня. Я чую тут подвох. Либо тут умышленно есть прямая как валенок отсылка, либо ты неумышленно её сделал. И я не знаю, к чему именно. Но я это что-то чую.
Ну ладно. Проигнорирую этот момент, я тут бессильна.
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#20

Сообщение aequans » 04 окт 2019, 23:29

отсылок не вкладывал. какие есть - извините.

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#21

Сообщение jpg » 04 окт 2019, 23:56

aequans писал(а):
04 окт 2019, 23:29
ненормальные это какие?
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
rain
Сообщения: 245
Зарегистрирован: Октябрь 2019
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#22

Сообщение rain » 05 окт 2019, 06:43

aequans писал(а):
04 окт 2019, 23:29
отсылок не вкладывал
[+]
Небольшой корабль нёсся вперед на всех парах.
Последний живой матрос, плотно прижавшись к верхушке мачты, судорожно искал взглядом сушу.
Инфицированный кэп машинально перебирал что-то в рубке. Голод его пока не беспокоил.
Палуба была безлюдна. Тишину нарушали только неравномерные хлюпающие звуки
из кают-компании. Зомби доедал очередного пассажира.
На горизонте появился остров. Аборигены, заметившие кораблик, высыпали на берег.
И тут матрос запел. Горла ему было совершенно не жаль, как, впрочем, и жителей острова.
Лучи заиграли бликами на битом стекле. Над морем разрасталась радуга.

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#23

Сообщение aequans » 05 окт 2019, 08:10

jpg писал(а):
04 окт 2019, 23:56
ненормальные это какие?
Нормальные - это которые мне самому нра. В противоположность тем, в которых мне что-то не нра.

rain, это офигенно)) Спасибо!

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Перевод с поэтского на человеческий

#24

Сообщение jpg » 05 окт 2019, 10:41

rain писал(а):
05 окт 2019, 06:43
И тут матрос запел. Горла ему было совершенно не жаль, как, впрочем, и жителей острова.
Лучи заиграли бликами на битом стекле. Над морем разрасталась радуга
))) супер
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Ответить