Комментарии к переводам

мы и пообсуждать любим

А это когда с рифмой и в столбик или без рифмы и не в столбик, но стихи
Ответить
Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Комментарии к переводам

#1

Сообщение aequans » 03 май 2019, 21:34

Здесь комментируем переводы из темы http://drawing-mood.ru/viewtopic.php?f=35&t=404

Аватара пользователя
jpg
Сообщения: 2883
Зарегистрирован: Апрель 2018
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#2

Сообщение jpg » 03 май 2019, 21:40

У тебя ещё этот был же... Глаз тигра или как его там.
я люблю их до смерти — как договаривались
но не желаю помнить

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#3

Сообщение aequans » 03 май 2019, 21:50

pinky, *смиренно*

Намёк понял. Ищу.

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#4

Сообщение aequans » 03 май 2019, 23:10

alex алекс писал(а):
03 май 2019, 22:44
как ночь тиха, она прекрасна
под небом звездным и Луной
Великолепный текст, достойный перевод.

Я бы лично перевёл не так. Но и третий куплет так красиво вряд ли вытянул бы)
alex алекс писал(а):
03 май 2019, 22:44
так как клипы я вставлять еще не умею
Просто вставляй ссылку на ютьюб. Форум сам сделает из неё клип.

alex алекс
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Май 2019
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#5

Сообщение alex алекс » 03 май 2019, 23:21

aequans писал(а):
03 май 2019, 23:10
Великолепный текст, достойный перевод.
спасибо!
aequans писал(а):
03 май 2019, 23:10
Я бы лично перевёл не так.
конечно, у всех разное видение. и это нормально.
aequans писал(а):
03 май 2019, 23:10
Просто вставляй ссылку на ютьюб. Форум сам сделает из неё клип
да, уже разобрался, спасибо!


Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#7

Сообщение aequans » 04 май 2019, 00:07

alex алекс, нужно!

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#8

Сообщение aequans » 04 май 2019, 20:45

alex алекс писал(а):
04 май 2019, 19:55
неЛермонтов
Неплохо))

alex алекс
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Май 2019
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#9

Сообщение alex алекс » 04 май 2019, 20:59

aequans писал(а):
04 май 2019, 20:45
Неплохо))
нее...
это именно хулиганство. вот Малевич написал черный квадрат. и после него сколько ни рисуй геометрических фигур, да хоть зарисуйся..
так и "Горные вершины спят во тьме ночной..." это единственный великий перевод этой вещи

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#10

Сообщение aequans » 04 май 2019, 21:48

alex алекс писал(а):
04 май 2019, 20:59
вот Малевич написал черный квадрат. и после него сколько ни рисуй геометрических фигур, да хоть зарисуйся..
Но крут он не геометрией, а обоснованием
alex алекс писал(а):
04 май 2019, 20:59
так и "Горные вершины спят во тьме ночной..." это единственный великий перевод этой вещи
...сказал человек, переводивший сонеты Шекспира безо всякой оглядки на Маршака)

alex алекс
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Май 2019
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#11

Сообщение alex алекс » 05 май 2019, 15:45

песнь Сирен

прекрасно!

Дим, не пробовал wingèd pines как мачта из корабельной сосны, или просто парус?

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#12

Сообщение aequans » 05 май 2019, 18:42

alex алекс писал(а):
05 май 2019, 15:45
прекрасно!
Благодарю!
alex алекс писал(а):
05 май 2019, 15:45
Дим, не пробовал wingèd pines как мачта из корабельной сосны, или просто парус?
Варианты были, но посчитал возможным дать немного дословно - для метафоры (взамен утраченных из-за моей криворукости).
Конечно, можно было, например, "На нас направьте паруса / матросы, капитан! / Любовь матросам дальних стран / здесь дарит океан".
Но я решил сделать так)

alex алекс
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Май 2019
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#13

Сообщение alex алекс » 05 май 2019, 19:00

ты все отлично сделал!!!
я прикинул, смог ли бы этот текст...трудный он, плохо ложится в точность смысла оригинала. если покреативить , то да, но можно уйти далеко.
суть ты поймал, все здорово

Дим, я тебе в почту написал, ты видел?

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#14

Сообщение aequans » 05 май 2019, 19:17

alex алекс, только что увидел и ответил. Извини, весь день был афк.
alex алекс писал(а):
05 май 2019, 19:00
этот текст...трудный он
Это была дуэль. Дуэль переводчиков. И оппонент тогда выступил блестяще... но победа была моя)

alex алекс
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Май 2019
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#15

Сообщение alex алекс » 05 май 2019, 19:33

перевод...всегда балансируешь там смысл, там ритм, там идиома, которая никак не звучит на русском, там ваще что то такое, что надо копаться в интернете...
помню переводил Боуи Валентинов день, а не знал о трагедии в школе, кошмар, что это? как это? потом все встало на свои места...

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#16

Сообщение aequans » 05 май 2019, 19:43

alex алекс, моя любимая песня "бумтаун рэтс" - "не люблю понедельники".

По легенде, эту фразу сказала девочка, устроив в классе стрельбу.
Случай среди носителей языка общеизвестный, а нам ни о чём не говорит.
Ну как это перевести? "Раз - и квас"?

alex алекс
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Май 2019
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#17

Сообщение alex алекс » 05 май 2019, 20:29

aequans писал(а):
05 май 2019, 19:43
Ну как это перевести? "Раз - и квас"?
да уж..
saddenly тут вряд ли передаст всю палитру)))

это проблема, это серьезная проблема. тут знаешь, как в биатлоне кто то больше лыжник, кто то больше стрелок. кто больше поэт, кто больше филолог...

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#18

Сообщение aequans » 05 май 2019, 21:03

alex алекс, одно не исключает другого.
Я считаю - идиому или метафору можно пропустить, если текст с ними не клеится.
Но тогда надо набрать их в другом месте. Чтобы сохранить хотя бы их "концентрацию".

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#19

Сообщение aequans » 05 май 2019, 21:04

alex алекс писал(а):
05 май 2019, 20:51
Валентин скажет, кто умрёт,
их он любил, да не сберёг
На мой взгляд, это - удалось

alex алекс
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Май 2019
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#20

Сообщение alex алекс » 05 май 2019, 21:27

да, там надо было как то объединить. понять этого Валентина, этот образ, этот символ. помню мне не сразу дались эти строчки...

alex алекс
Сообщения: 48
Зарегистрирован: Май 2019
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#21

Сообщение alex алекс » 05 май 2019, 21:31

aequans писал(а):
05 май 2019, 21:03
Я считаю - идиому или метафору можно пропустить, если текст с ними не клеится.
Но тогда надо набрать их в другом месте. Чтобы сохранить хотя бы их "концентрацию".
согласен. так и делаю иногда. не всегда удается, бывает, что такая дрянь получается...но переводы они (как и стихи) они ж как дети наши, не все детки красивые умные правильные)))
но все дОроги

Аватара пользователя
aequans

Особая благодарность
Шнапс-капеллан
Сообщения: 5009
Зарегистрирован: Август 2017
Награды: 1
Контактная информация:

Re: Комментарии к переводам

#22

Сообщение aequans » 05 май 2019, 21:51

alex алекс писал(а):
05 май 2019, 21:31
не все детки красивые умные правильные)))
но все дОроги
+++

все дети любимы
но гордимся теми, на кого можно взглянуть лет через двадцать и буркнуть под нос: "а ничего так получилось..."))

Ответить