Наши переводы
да, мы такие
-
- Шнапс-капеллан
- Сообщения: 5009
- Зарегистрирован: Август 2017
- Награды: 1
- Контактная информация:
Наши переводы
В этой теме выкладываем переводы чего угодно.
Желательно сопровождать это оригинальным текстом и указанием на его авторство.
Если выкладываем перевод песни - приветствуется ссылка на песню/клип.
Обсуждаем здесь: http://drawing-mood.ru/viewtopic.php?f=35&t=405
А в этой теме - только сами переводы.
Желательно сопровождать это оригинальным текстом и указанием на его авторство.
Если выкладываем перевод песни - приветствуется ссылка на песню/клип.
Обсуждаем здесь: http://drawing-mood.ru/viewtopic.php?f=35&t=405
А в этой теме - только сами переводы.

-
- Шнапс-капеллан
- Сообщения: 5009
- Зарегистрирован: Август 2017
- Награды: 1
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
Нalf the way
Оригинал (авторы - Робби Вуд и Ральф Мёрфи)
Мой перевод:
Половина любви – не то, что я хотела,
Часть твоих слов – не то, что нужно мне.
Словно стакан воды встреч наших время,
Что лишь заставляет мечтать о вине.
Путь завершим до вершин,
Будешь со мной, пусть всё станет полным,
Любовь – росток, и он высок
Станет с тобой, мы его напоим,
И дадим расти,
Не брось на полпути!
Не брось на полпути!
Быть никогда второй не соглашалась,
Жаждала больше, не вижу края'.
Вижу, куда ведёт любовная шалость,
Именно этот путь искала я.
Половина любви – не то, что я хотела,
Мне нужны все, не частично, слова.
Станет твоя любовь сладкой и зрелой,
Именно этого так я ждала.
Оригинал (авторы - Робби Вуд и Ральф Мёрфи)
Мой перевод:
Половина любви – не то, что я хотела,
Часть твоих слов – не то, что нужно мне.
Словно стакан воды встреч наших время,
Что лишь заставляет мечтать о вине.
Путь завершим до вершин,
Будешь со мной, пусть всё станет полным,
Любовь – росток, и он высок
Станет с тобой, мы его напоим,
И дадим расти,
Не брось на полпути!
Не брось на полпути!
Быть никогда второй не соглашалась,
Жаждала больше, не вижу края'.
Вижу, куда ведёт любовная шалость,
Именно этот путь искала я.
Половина любви – не то, что я хотела,
Мне нужны все, не частично, слова.
Станет твоя любовь сладкой и зрелой,
Именно этого так я ждала.

-
- Шнапс-капеллан
- Сообщения: 5009
- Зарегистрирован: Август 2017
- Награды: 1
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
Роберт Фрост
Оригинал:
Мой перевод:
Остановка в лесу снежным вечером
Чей это лес, сомнений нет:
Вон дом стоит, в окошке свет,
Меня оттуда не видать,
И снегом он сейчас одет.
Мой верный конь не смог понять,
Зачем глядим на эту гладь,
Путь ото льда во тьму лежит,
Темнейший вечер года, знать.
Он колокольчиком звенит,
Мол, нет ошибок ли, обид?
Но слышит только тишину:
Холодный ветер, снег летит.
Лес красит тьмою белизну,
Но клятву я свою сдержу,
И долог путь, пока усну,
И долог путь, пока усну.
Оригинал:
Мой перевод:
Остановка в лесу снежным вечером
Чей это лес, сомнений нет:
Вон дом стоит, в окошке свет,
Меня оттуда не видать,
И снегом он сейчас одет.
Мой верный конь не смог понять,
Зачем глядим на эту гладь,
Путь ото льда во тьму лежит,
Темнейший вечер года, знать.
Он колокольчиком звенит,
Мол, нет ошибок ли, обид?
Но слышит только тишину:
Холодный ветер, снег летит.
Лес красит тьмою белизну,
Но клятву я свою сдержу,
И долог путь, пока усну,
И долог путь, пока усну.

-
- Шнапс-капеллан
- Сообщения: 5009
- Зарегистрирован: Август 2017
- Награды: 1
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
Шеймус Хини
Blackberry-Picking
Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer's blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.
We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn't fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.
Blackberry-Picking
Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer's blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.
We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn't fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.

-
- Шнапс-капеллан
- Сообщения: 5009
- Зарегистрирован: Август 2017
- Награды: 1
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
Eye of the tiger
Фрэнки Салливан и Джим Петерик
Мой перевод:
Глаз тигра
Возвращаюсь к свободе опять,
Отсидел, знаю шансы.
Путь прошёл
И вновь готов воевать,
В жизни я привык ценить каждый миг.
Так много раз, на таких скоростях,
Менял желанья на славу,
Но не слабел,
Живу в старых мечтах,
И всегда готов биться за них.
Это глаз тигра,
Это боя азарт,
Подниматься и принимать вызов,
Тот, чей бой не проигран,
Чья судьба — побеждать,
Ночью смотрит на жертвы следы
Взглядом тигра.
Вот опять зовёт меня бой,
Мы теперь не уступим.
Пусть больше их,
Мы выйдем стеной,
Те, кто могут убить, чтобы жить.
Это глаз тигра,
Это боя азарт,
Подниматься и принимать вызов,
Тот, чей бой не проигран,
Чья судьба — побеждать,
Ночью смотрит на жертвы следы
Взглядом тигра.
Поднимаюсь до самых вершин,
Смелым был, стал известным,
Свой путь прошёл,
И не расстанемся с ним,
Просто парень с желанием жить.
Это глаз тигра,
Это боя азарт,
Подниматься и принимать вызов,
Тот, чей бой не проигран,
Чья судьба — побеждать,
Ночью смотрит на жертвы следы
Взглядом тигра.
Фрэнки Салливан и Джим Петерик
Мой перевод:
Глаз тигра
Возвращаюсь к свободе опять,
Отсидел, знаю шансы.
Путь прошёл
И вновь готов воевать,
В жизни я привык ценить каждый миг.
Так много раз, на таких скоростях,
Менял желанья на славу,
Но не слабел,
Живу в старых мечтах,
И всегда готов биться за них.
Это глаз тигра,
Это боя азарт,
Подниматься и принимать вызов,
Тот, чей бой не проигран,
Чья судьба — побеждать,
Ночью смотрит на жертвы следы
Взглядом тигра.
Вот опять зовёт меня бой,
Мы теперь не уступим.
Пусть больше их,
Мы выйдем стеной,
Те, кто могут убить, чтобы жить.
Это глаз тигра,
Это боя азарт,
Подниматься и принимать вызов,
Тот, чей бой не проигран,
Чья судьба — побеждать,
Ночью смотрит на жертвы следы
Взглядом тигра.
Поднимаюсь до самых вершин,
Смелым был, стал известным,
Свой путь прошёл,
И не расстанемся с ним,
Просто парень с желанием жить.
Это глаз тигра,
Это боя азарт,
Подниматься и принимать вызов,
Тот, чей бой не проигран,
Чья судьба — побеждать,
Ночью смотрит на жертвы следы
Взглядом тигра.

-
- Шнапс-капеллан
- Сообщения: 5009
- Зарегистрирован: Август 2017
- Награды: 1
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
Moonlight Shadow
Майк Олдфилд, Мэгги Райли
The last that ever she saw him
Carried away by a moonlight shadow
He passed on worried and warning
Carried away by a moonlight shadow.
Lost in a river last Saturday night
Far away on the other side.
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn't find how to push through
The trees that whisper in the evening
Carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving
Carried away by a moonlight shadow
All she saw was a silhouette of a gun
Far away on the other side.
He was shot six times by a man on the run
And she couldn't find how to push through
I stay
I pray
See you in heaven far away
I stay
I pray
See you in heaven one day
Four am in the morning
Carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming
Carried away by a moonlight shadow
Star was light in a silvery night
Far away on the other side
Will you come to talk to me this night
But she couldn't find how to push through
I stay
I pray
See you in heaven far away
I stay
I pray
See you in heaven one day
Far away on the other side.
Caught in the middle of a hundred and five
The night was heavy but the air was alive
She couldn't find how to push through
Carried away by a moonlight shadow
Carried away by a moonlight shadow
Far away on the other side.
Мой перевод:
Тень в лунном свете
В последний раз, когда встречались
(Теперь унесён тенью в лунном свете),
Был он беспокоен и печален
Теперь унесён тенью в лунном свете,
Ночью прошлой субботы он исчез без следа,
Далеко и навсегда,
Там в отчаянии завязалась борьба,
И она не пробилась к нему.
Деревья ей тем вечером шептали:
"Теперь унесён тенью в лунном свете",
Грусти напевали ей хоралы:
"Теперь унесён тенью в лунном свете",
Она видела лишь тень ружья на стене,
Далеко, на другой стороне,
Убийца стрелял шесть раз, как во сне,
И она не пробилась к нему.
Я остаюсь
И я молю
Тебя: увидимся в раю.
Я остаюсь
И я молю:
Когда-нибудь увидимся в раю.
В четыре утра субботним утром
Был унесён тенью в лунном свете,
Я видела твой дух, угрюм и хмурен,
Он был унесён тенью в лунном свете,
А звёзды сияли себе в серебре –
Далеко, на другой стороне,
Заходи этой ночью, поболтаем с тобой,
Только я не пробилась к тебе…
Я остаюсь
И я молю
Тебя: увидимся в раю.
Я остаюсь
И я молю:
Когда-нибудь увидимся в раю.
Далеко, на другой стороне.
Застряла в толпе обступивших невеж,
Ночь темна, но воздух свеж,
И она не пробилась к нему.
Теперь унесён тенью в лунном свете,
Теперь унесён тенью в лунном свете,
Далеко и навсегда.
Майк Олдфилд, Мэгги Райли
The last that ever she saw him
Carried away by a moonlight shadow
He passed on worried and warning
Carried away by a moonlight shadow.
Lost in a river last Saturday night
Far away on the other side.
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn't find how to push through
The trees that whisper in the evening
Carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving
Carried away by a moonlight shadow
All she saw was a silhouette of a gun
Far away on the other side.
He was shot six times by a man on the run
And she couldn't find how to push through
I stay
I pray
See you in heaven far away
I stay
I pray
See you in heaven one day
Four am in the morning
Carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming
Carried away by a moonlight shadow
Star was light in a silvery night
Far away on the other side
Will you come to talk to me this night
But she couldn't find how to push through
I stay
I pray
See you in heaven far away
I stay
I pray
See you in heaven one day
Far away on the other side.
Caught in the middle of a hundred and five
The night was heavy but the air was alive
She couldn't find how to push through
Carried away by a moonlight shadow
Carried away by a moonlight shadow
Far away on the other side.
Мой перевод:
Тень в лунном свете
В последний раз, когда встречались
(Теперь унесён тенью в лунном свете),
Был он беспокоен и печален
Теперь унесён тенью в лунном свете,
Ночью прошлой субботы он исчез без следа,
Далеко и навсегда,
Там в отчаянии завязалась борьба,
И она не пробилась к нему.
Деревья ей тем вечером шептали:
"Теперь унесён тенью в лунном свете",
Грусти напевали ей хоралы:
"Теперь унесён тенью в лунном свете",
Она видела лишь тень ружья на стене,
Далеко, на другой стороне,
Убийца стрелял шесть раз, как во сне,
И она не пробилась к нему.
Я остаюсь
И я молю
Тебя: увидимся в раю.
Я остаюсь
И я молю:
Когда-нибудь увидимся в раю.
В четыре утра субботним утром
Был унесён тенью в лунном свете,
Я видела твой дух, угрюм и хмурен,
Он был унесён тенью в лунном свете,
А звёзды сияли себе в серебре –
Далеко, на другой стороне,
Заходи этой ночью, поболтаем с тобой,
Только я не пробилась к тебе…
Я остаюсь
И я молю
Тебя: увидимся в раю.
Я остаюсь
И я молю:
Когда-нибудь увидимся в раю.
Далеко, на другой стороне.
Застряла в толпе обступивших невеж,
Ночь темна, но воздух свеж,
И она не пробилась к нему.
Теперь унесён тенью в лунном свете,
Теперь унесён тенью в лунном свете,
Далеко и навсегда.

-
- Шнапс-капеллан
- Сообщения: 5009
- Зарегистрирован: Август 2017
- Награды: 1
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
Forever And One
Анди Дерис
Мой перевод:
Навсегда без тебя
Что делать мне?
Я справлюсь ли вполне?
Всё то, что осудил -
Оставлю позади.
Обман шальной -
Что сделал он со мной?
Простить его не смог,
Пусть всё пройдёт само.
Навсегда без тебя -
Пусть чужую,
Ещё поцелую,
Лишь раз,
По дороге в никуда.
И пусть так хотелось -
Уйдёт моя смелость -
Ты прятала
Обман, обман.
Вот, снова я
Смотрю, вдох затая,
Ум шепчет - "не вернусь"
И замирает пульс.
Но гордо прочь
Уйду обратно в ночь.
Смогу ли снова я
Кому-то доверять?
Навсегда без тебя -
Пусть чужую,
Ещё поцелую,
Лишь раз,
По дороге в никуда.
И пусть так хотелось -
Уйдёт моя смелость -
Ты прятала
Обман, обман.
Анди Дерис
Мой перевод:
Навсегда без тебя
Что делать мне?
Я справлюсь ли вполне?
Всё то, что осудил -
Оставлю позади.
Обман шальной -
Что сделал он со мной?
Простить его не смог,
Пусть всё пройдёт само.
Навсегда без тебя -
Пусть чужую,
Ещё поцелую,
Лишь раз,
По дороге в никуда.
И пусть так хотелось -
Уйдёт моя смелость -
Ты прятала
Обман, обман.
Вот, снова я
Смотрю, вдох затая,
Ум шепчет - "не вернусь"
И замирает пульс.
Но гордо прочь
Уйду обратно в ночь.
Смогу ли снова я
Кому-то доверять?
Навсегда без тебя -
Пусть чужую,
Ещё поцелую,
Лишь раз,
По дороге в никуда.
И пусть так хотелось -
Уйдёт моя смелость -
Ты прятала
Обман, обман.

-
- Шнапс-капеллан
- Сообщения: 5009
- Зарегистрирован: Август 2017
- Награды: 1
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
Over the Rainbow
Кай Хансен
Мой перевод:
По радуге к звёздам
Я был ребёнком, малышом,
Повсюду счастьем окружён,
А льются слёзы - прочь, мечты! -
Их осушить поможешь ты.
Приди ко мне, мой ангелок,
Улыбка мне нужна.
Но день вчерашний так далёк -
Сменились времена.
Приходит вечер, сумрак пал,
И вскоре я пойму:
Свет стал оправой духу твоему.
По радуге к звёздам,
По радуге к звёздам.
Средь облаков мы полетим,
Сплочённы саваном седым,
Нам вечность станет - колыбель,
Мы в безопасности, поверь.
Стал безразличен этот мир,
В ночи неведом страх,
Ведь знаю: встретимся на небесах.
По радуге к звёздам,
По радуге к звёздам.
Мне стоило быть лучше,
Но в конце всего
Ничего не нужно -
Только дух один, а больше ничего.
Да, нам стоило быть лучше,
И исправить всё.
Но ничего не нужно -
Наш разум свободой спасён,
И мы улетим...
По радуге к звёздам,
К свободе, наконец,
По радуге к звёздам,
И слышим стук сердец.
По радуге к звёздам,
Вне мест и вне времён,
По радуге к звёздам,
С тобой, мой сладкий сон.
Кай Хансен
Мой перевод:
По радуге к звёздам
Я был ребёнком, малышом,
Повсюду счастьем окружён,
А льются слёзы - прочь, мечты! -
Их осушить поможешь ты.
Приди ко мне, мой ангелок,
Улыбка мне нужна.
Но день вчерашний так далёк -
Сменились времена.
Приходит вечер, сумрак пал,
И вскоре я пойму:
Свет стал оправой духу твоему.
По радуге к звёздам,
По радуге к звёздам.
Средь облаков мы полетим,
Сплочённы саваном седым,
Нам вечность станет - колыбель,
Мы в безопасности, поверь.
Стал безразличен этот мир,
В ночи неведом страх,
Ведь знаю: встретимся на небесах.
По радуге к звёздам,
По радуге к звёздам.
Мне стоило быть лучше,
Но в конце всего
Ничего не нужно -
Только дух один, а больше ничего.
Да, нам стоило быть лучше,
И исправить всё.
Но ничего не нужно -
Наш разум свободой спасён,
И мы улетим...
По радуге к звёздам,
К свободе, наконец,
По радуге к звёздам,
И слышим стук сердец.
По радуге к звёздам,
Вне мест и вне времён,
По радуге к звёздам,
С тобой, мой сладкий сон.

-
- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Май 2019
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
вроде, написано переводы всего.
так как клипы я вставлять еще не умею, то перевод стихов, можно?
Джордж Гордон Байрон
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
как ночь тиха, она прекрасна
под небом звездным и Луной
и тьма глубин и день мой ясный
слились в единое одно
но только будет всё напрасно
не видеть Солнца суждено...
ведь только стоит нам нарушить
власть ночи лучиком несмелым
сомненья заползают в душу
на страсти смоль туманом белым
где взгляд очей, где шёпот в уши
да, шёпот губ твоих умелых...
а в темноте мы сохраним
улыбки, взгляды,образ светлый
как будто в небо улетим
чтоб увидать там свет заветный
пусть сердце с сердцем говорит
о непорочности рассветной...
так как клипы я вставлять еще не умею, то перевод стихов, можно?
Джордж Гордон Байрон
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
как ночь тиха, она прекрасна
под небом звездным и Луной
и тьма глубин и день мой ясный
слились в единое одно
но только будет всё напрасно
не видеть Солнца суждено...
ведь только стоит нам нарушить
власть ночи лучиком несмелым
сомненья заползают в душу
на страсти смоль туманом белым
где взгляд очей, где шёпот в уши
да, шёпот губ твоих умелых...
а в темноте мы сохраним
улыбки, взгляды,образ светлый
как будто в небо улетим
чтоб увидать там свет заветный
пусть сердце с сердцем говорит
о непорочности рассветной...
-
- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Май 2019
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
одна из моих любимых песен
Девушка с жемчужными волосами
пришла зима, и капли слез
в узор окна вплетет мороз
а где то, знаю, там весна
всё бродит краем того сна
вот и снова сбылось
запах снится твоих волос
как лавиной снега
волны жемчугА
река течет, нам не вернуть
тех счастья дней, и новый путь
меня ведет, и лишь во сне
твоих волос жемчужных свет
вот и снова сбылось
запах снится твоих волос
как лавиной снега
волны жемчугА
Девушка с жемчужными волосами
пришла зима, и капли слез
в узор окна вплетет мороз
а где то, знаю, там весна
всё бродит краем того сна
вот и снова сбылось
запах снится твоих волос
как лавиной снега
волны жемчугА
река течет, нам не вернуть
тех счастья дней, и новый путь
меня ведет, и лишь во сне
твоих волос жемчужных свет
вот и снова сбылось
запах снится твоих волос
как лавиной снега
волны жемчугА
-
- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Май 2019
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
ох, милый, чего стоит мне
небо наше сделать на земле?
как облака в счастливом сне
нас любовь несет на корабле,
только рай наш будет на земле!!!
опустилась ночь
я жду тебя,
лишь ты пришёл
все сомненья прочь
как детский смех,
наш мир расцвёл!!!
ночь кружила звёздным танцем,
а рассвет ласкал багрянцем,
так хотелось,милый, нам
доверять любви волнам!
ох, милый, чего стоит мне
небо наше сделать на земле?
как облака в счастливом сне
нас любовь несет на корабле,
только рай наш будет на земле!!!
я кричу во сне,
одиноко как,
ты вернись ко мне
вновь по телу дрожь
в море я тону,
знаю, ты спасёшь!!!
я проснусь, и вдруг открылась,
тайна жизни мне явилась
что с любимым быть лишь важно,
и тогда беда? не страшно!!!
ох, милый, чего стоит мне
небо наше сделать на земле?
как облака в счастливом сне
нас любовь несет на корабле,
только рай наш будет на земле!!!
-
- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Май 2019
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
американская поэтесса Сара Тисдейл (1884-1933)
Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.
кому я должна
та любовь, что била влёт
"навсегда и вместе"
не дала душе полёт
лишь осталась в песнях
а тому, кто не любил
отворила дверцу
кто любил, а кто был мил
всё решает сердце...
Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.
кому я должна
та любовь, что била влёт
"навсегда и вместе"
не дала душе полёт
лишь осталась в песнях
а тому, кто не любил
отворила дверцу
кто любил, а кто был мил
всё решает сердце...
-
- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Май 2019
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
еще одно стихотворение Сары Тисдейл
In Central Park the lovers sit,
On every hilly path they stroll,
Each thinks his love is infinite,
And crowns his soul.
But we are cynical and wise,
We walk a careful foot apart,
You make a little joke that tries
To hide your heart.
Give over, we have laughed enough;
Oh dearest and most foolish friend,
Why do you wage a war with love
To lose your battle in the end?
в центральном парке до зари
влюблённые гуляют
и в вечной искренней любви
сердца свои венчают
а нам с тобою что делить
хоть вместе, но не пара
и ты пытаешься шутить
да вот на сердце рана
так смейся, глупый мальчуган
любовник дорогой
играть в любовь-плодить обман
не справишься со мной!
In Central Park the lovers sit,
On every hilly path they stroll,
Each thinks his love is infinite,
And crowns his soul.
But we are cynical and wise,
We walk a careful foot apart,
You make a little joke that tries
To hide your heart.
Give over, we have laughed enough;
Oh dearest and most foolish friend,
Why do you wage a war with love
To lose your battle in the end?
в центральном парке до зари
влюблённые гуляют
и в вечной искренней любви
сердца свои венчают
а нам с тобою что делить
хоть вместе, но не пара
и ты пытаешься шутить
да вот на сердце рана
так смейся, глупый мальчуган
любовник дорогой
играть в любовь-плодить обман
не справишься со мной!
-
- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Май 2019
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
похулиганю
неЛермонтов
Иоган Вольфганг Гёте
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
в поднебесной выси
молча ты постой
и тревогу мыслей
унесёт прибой
не подует ветер
смолкнет птичий хор
и тогда на свете
обретёшь покой...
неЛермонтов
Иоган Вольфганг Гёте
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
в поднебесной выси
молча ты постой
и тревогу мыслей
унесёт прибой
не подует ветер
смолкнет птичий хор
и тогда на свете
обретёшь покой...
-
- Шнапс-капеллан
- Сообщения: 5009
- Зарегистрирован: Август 2017
- Награды: 1
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
Уильям Броун
The Sirens’ Song
Steer, hither steer your wingèd pines,
All beaten mariners!
Here lie Love's undiscover'd mines,
A prey to passengers-
Perfumes far sweeter than the best
Which make the Phoenix' urn and nest.
Fear not your ships,
Nor any to oppose you save our lips;
But come on shore,
Where no joy dies till Love hath gotten more.
For swelling waves our panting breasts,
Where never storms arise,
Exchange, and be awhile our guests:
For stars gaze on our eyes.
The compass Love shall hourly sing,
And as he goes about the ring,
We will not miss
To tell each point he nameth with a kiss.
-Then come on shore,
Where no joy dies till Love hath gotten more.
Мой перевод:
Песнь сирен
Веди крылатую сосну
Сюда, о мореход!
Здесь я, Любовь, со дна блесну -
Тебя добыча ждёт.
Духов здесь слаще аромат,
Чем Феникс раздобыть бы рад,
Не бойся ни за корабли,
Ни тех, что слышать нас могли,
Вперёд, к желанным берегам,
Где Радость нам воздвигла храм.
Мы сердцем ловим плеск волны -
И не бушует шторм,
Иди же к нам, ведь гостю мы
Звезду с небес стряхнём;
Любовь поёт здесь каждый час,
А как пробудешь день у нас -
Заметишь (смелость нам даруй!)
С минутой каждой - поцелуй.
Плыви к желанным берегам,
Где Радость нам воздвигла храм.
The Sirens’ Song
Steer, hither steer your wingèd pines,
All beaten mariners!
Here lie Love's undiscover'd mines,
A prey to passengers-
Perfumes far sweeter than the best
Which make the Phoenix' urn and nest.
Fear not your ships,
Nor any to oppose you save our lips;
But come on shore,
Where no joy dies till Love hath gotten more.
For swelling waves our panting breasts,
Where never storms arise,
Exchange, and be awhile our guests:
For stars gaze on our eyes.
The compass Love shall hourly sing,
And as he goes about the ring,
We will not miss
To tell each point he nameth with a kiss.
-Then come on shore,
Where no joy dies till Love hath gotten more.
Мой перевод:
Песнь сирен
Веди крылатую сосну
Сюда, о мореход!
Здесь я, Любовь, со дна блесну -
Тебя добыча ждёт.
Духов здесь слаще аромат,
Чем Феникс раздобыть бы рад,
Не бойся ни за корабли,
Ни тех, что слышать нас могли,
Вперёд, к желанным берегам,
Где Радость нам воздвигла храм.
Мы сердцем ловим плеск волны -
И не бушует шторм,
Иди же к нам, ведь гостю мы
Звезду с небес стряхнём;
Любовь поёт здесь каждый час,
А как пробудешь день у нас -
Заметишь (смелость нам даруй!)
С минутой каждой - поцелуй.
Плыви к желанным берегам,
Где Радость нам воздвигла храм.

-
- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Май 2019
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
мой любимый любимый Квин...
искал ответ внизу и в вышине
опять с небес я слышу "нет"
бог морей Нептун, тихо "нет" шепнул
ландыш ничего не знал...
и я лежал, открыв глаза,
а надо мною небеса
кольчугою звеня,
полцарства за коня
старость догнала
заклинатель змей,
я прошу скорей
ты сними проклятье этих чар!
прилетит гонец с семи морей
мир свергает прежних королей
в войнах и вражде,
где конец нужде,
ландыш ничего не знал..
-
- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Май 2019
- Контактная информация:
Re: Наши переводы
никакого отношения к любовным признаниям и валентинкам эта песня не имеет. 14 февраля 2008 года(в день св. Валентина) в университете Северного Иллинойса произошла трагедия, расстрел маньяком учеников (среди которых было несколько футболистов университетской команды) и учителей..
Валентин скажет, кто умрёт,
их он любил, да не сберёг
учителя и игроки...
морщины на лице,
костлявая рука
Валентин мне сказал
смерть идёт как тень
в Валентинов день
в толпе кричат, бегут
упали Тедд и Джуд
всё видит Валентин
смерть бежит , как тень
в Валентинов день
Валентин мне сказать бы мог:
"весь мир лежит у твоих ног
и кто за жизнь цеплялся там?"
морщины на лице,
костлявая рука
Валентин всё узнал
смерть идёт как тень
в Валентинов день
Валентин
Валентин...
Валентин
Валентин...
костлявая рука
и сердце изо льда
всё будет с ней и с ним
проклятый Валентин!!!!
костлявая рука
и сердце изо льда
всё будет с ней и с ним
проклятый Валентин.......